엑스파일 DVD 한국어 복원 뒷이야기

From XFwiki
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (3X21 Avata)
m
 
Line 69: Line 69:
  
 
* 여기서 새로 녹음한 부분은 오한에 떠는 루시에게 애인이 이불 가져와 덮어주는 장면입니다.
 
* 여기서 새로 녹음한 부분은 오한에 떠는 루시에게 애인이 이불 가져와 덮어주는 장면입니다.
** 정말 예상치 않은 것이, 딱 한 마디 나오는 루시 애인 목소리까지 같은 성우로 캐스팅할 여건이 안 되어서 복원팀 중에서 한 명을 골랐는데, 원래 목소리 성우분 맞았더라능요.
+
** 정말 예상치 않은 것이, 딱 한 마디 나오는 루시 애인 목소리까지 같은 성우로 캐스팅할 여건이 안 되어서 복원팀 중에서 한 명을 골랐는데, 원래 목소리 성우분 성우분이었다죠.
  
 
===== [[3X11]] Revelations =====
 
===== [[3X11]] Revelations =====

Latest revision as of 22:06, 30 June 2020

  • 한국에서 엑스파일은 KBS에서 1994년부터 2002년까지 방송되었고, DVD 발매는 상당히 늦게 시작되어서 시즌 1이 2000년에 나왔습니다. 시즌 7이 2003년에 나왔고, 시즌 8 DVD 작업 중에 제작사인 20세기 폭스 코리아가 한국에서 DVD 사업을 철수하면서 취소되었습니다. 참고 출시 DVD 하지만 엑스파일 DVD는 국내에 발매된 외화시리즈 중에서 몇 안되게 한국어 녹음이 들어 있고, 이 한국어 음성 트랙이 팬들의 요구를 받아들여 이루어 졌다는 점에서 호평을 받았습니다. 한국어 음성 트랙은 KBS 녹음판이고, 삭제장면이나 수정이 필요한 부분은 새로 넣었습니다.
  • 시즌 1을 방송하던 1994년 당시는 녹음하는 환경이 2001년 상황과는 매우 달랐고, 또한 그때는 재방송의 개념조차 없던 때였기에 새로 녹음을 하는 것이 쉽지 않았습니다. 성우들의 목소리도 많이 달라졌고, 새로 대사를 끼워 넣면 음질 자체가 다른 것이 들리는 등 여러가지 애로사항이 있었습니다. 그래서 어떤 경우는 몇 대사가 빠진 것 때문에 시퀀스 전체를 녹음하기도 했습니다.


Contents

[edit] 시즌 1

[edit] 1X12 Beyond the Sea
  • 보그스가 스컬리 앞에서 'Beyond the Sea'를 부르는 장면이 있습니다. KBS 버전은 성우가 직접 불렀는데, DVD 트랙에는 두리프가 부르는 사운드 트랙으로 바꾸었습니다.
[edit] 1X13 Genderbender
  • 스컬리가 당할 뻔(?)하고 나서 멀더와 스컬리가 차 안에서 주고받는 대화는 DVD 복원 때 새로 한 것입니다.
    • 여기서 성우 이규화가 오버(?)하는 연기가 볼만합니다. 두코브니는 그렇게까지 톤을 안 높였거든요.
[edit] 1X18 Shapes
  • 이 에피소드 DVD가 출시되고 난 후에 '영어가 희미하게 들리는' 현상이 있어서 논란이 되었습니다.
    • 방송 당시나 복원 작업 중에는 들리지 않았는데요. 몇가지 추론을 합쳐보면, 녹음 당시 어디에서 영어트랙이 섞였지만 당시 기기에는 들리지 않았고, 현대 발전한 기기로 재생하자 그게 들렸다는 설입니다.
    • 문제는 이 에피소드 전체를 재녹음해야 하는 것은 둘째였고, 녹음을 해야 할 소스를 공급받을 수가 없었습니다. 그래서 DVD 리콜은 없었습니다.
  • 이 에피소드에서 복원한 장면은 의사가 멀더한테 라일의 몸에서 찰리의 피가 나왔다고 하는 부분입니다.
    • 의사 목소리는 성우 김정호가 했는데요. 시즌 1 DVD 복원 당시 1X20 Tooms의 담배피우는 남자의 딱 한 마디를 녹음하기 위해서 불려왔습니다. 그래서 그거 한 마디는 뭐해서(?) 다른 복원 작업에도 투입되었습니다.
    • 위의 영어 트랙 사건, 이 부분만 갑자기 음질이 좋아집니다.
[edit] 1X20 Tooms
  • 담배피우는 남자의 목소리는 처음엔 성우 이윤선이 했습니다. 하지만 나중에 김정호로 고정됩니다. DVD 출시판에는 이 부분을 수정해서 김정호의 목소리가 나옵니다. :)
    • 담배맨의 대사도 DVD에선 바뀌었습니다. 처음 방송분은 스키너가 '이걸 믿느냐'라고 묻자 담배피우는 남자가 '난 믿어요'라고 답합니다. 그런데, 이 대사가 잘못 들으면 '안 믿어요'라고 들리죠. 방송 때 실제로 시청자들 의견이 '난'인지 '안'인지 분분했습니다. 그래서 DVD 판에서는 '물론 믿소'로 바뀌었죠. :) 이 대사는 5X-- 엑스파일 그 뒷이야기의 번역을 따른 것입니다.
    • 1X18 Shadows의 의사 목소리가 김정호인 이유가, 바로 이 한 마디 고치려고 김정호를 불러 왔기 때문입니다. 딱 한 마디만 하고 가기는 뭐해서 복원 장면에 필요한 의사 역을 맡겼다는 전설입니다.
[edit] 1X23 The Erlenmeyer Flask
  • 스컬리가 버루비 박사의 원숭이한테 물릴 뻔 했다가 나온 장면, 즉 개그릴에 나온 멀더스컬리 쫓아서 여자화장실로 들어가는 장면입니다.


[edit] 시즌 2

[edit] 2X06 Ascension
  • 이 장면의 삭제-복원 장면은 멀더가 졸음운전을 하자 놀란 크라이첵이 안전운전 운운하는 장면입니다. 원래 크라이첵 목소리를 맡은 사람은 오세홍이지만, 복원 작업 당시 도저히 스케줄을 맞출 수가 없어서 이 부분만 다른 성우가 했습니다. 그래서 한국어로 듣다 보면 이 부분만 목소리가 싹 바뀝니다.
[edit] 2X08 One Breath
  • 여기서 KBS 방송 당시 삭제된 장면은 멀더스컬리를 보러 갔다가 돌아와서 자기 집이 엉망이 된 것을 보는 장면입니다.
    • 먹먹한 나머지 진짜 하나도 안 멋있게 엉엉 우는데, 이 장면이 잘리다보니 사람들이 '스컬리 죽는다는데 멀더 너무 덤덤한 거 아냐?' 이러고 농담했습니다.
[edit] 2X12 Aubrey
  • 모로가 멀더를 죽이려는 부분 시퀀스를 재녹음했습니다. 이 부분만 틸먼의 목소리가 이윤선 성우입니다.


[edit] 시즌 3

[edit] 3X04 Clyde Bruckman's Final Repose
  • 이 에피소드에서 삭제-복원된 장면은 브룩맨멀더에게 늘 자기가 꾸는 꿈 얘기를 해 주는 장면입니다.
  • 그런데, 미국에서는 이 부분이 대사 때문에 심의에 걸렸습니다. 다린 모건은 '구더기'라는 단어를 쓰지 못하고 다른 것을 썼다고 툴툴 거렸습니다. 그런 사연을 모르고 DVD 한국어 번역에서는 그대로 구더기라고 썼죠. 그래서 에피소드 음성해설 부분을 해석할 때 애를 먹었다지요. ( ;;; )
[edit] 3X07 The Walk
  • 여기서 새로 녹음한 것은 앞 부분의 그룹치료에서 라포가 버럭버럭 소리를 지르는 장면입니다.
    • 꿈 속에서 걸을 수 있었던 상이군인 목소리는 김세한입니다.
    • 라포가 버럭버럭 소리지를 때 번역해 온 것과 입이 하도 안 맞아서 녹음 당시 번역자는 잠시 쥐구멍을 찾고 있었답니다.
[edit] 3X08 Oubliette
  • 여기서 새로 녹음한 부분은 오한에 떠는 루시에게 애인이 이불 가져와 덮어주는 장면입니다.
    • 정말 예상치 않은 것이, 딱 한 마디 나오는 루시 애인 목소리까지 같은 성우로 캐스팅할 여건이 안 되어서 복원팀 중에서 한 명을 골랐는데, 원래 목소리 성우분 성우분이었다죠.
[edit] 3X11 Revelations
  • 이 에피소드의 삭제 복원 장면 중에 성우 정미숙씨의 목소리가 있습니다. :D 귀썰미 좋은 분은 아마도 금방 찾으실 듯.
[edit] 3X13 Syzygy
  • 여기서 복원한 장면은 테리와 마지가 붐을 유혹하는 장면과 진술 장면입니다. KBS판 대사는 좀 다른데, 얘들이 고등학생이라는 걸 모르게 하느라고 진술 장면 대사가 좀 다릅니다. 트윈 픽스 (Twin Peaks) 때도 그렇게 했지요. (가위질에서 심의부분 참고)
[edit] 3X20 Jose Chung's "From Outer Space"
  • 멀더가 로키의 허황한 얘기를 믿고서 최면술사를 한 번 더 부르는 장면입니다. 스컬리가 하도 기가 막혀서 "You're NUTS!!!!"라고 말하죠. 한국어로는 "멀더 돌았어요?!"로 했습니다.
    • 이 장면 녹음이 끝나고 성우 서혜정은 마구 웃었습니다. "세상에, 돌았대! 미쳤대도 아니고 돌았대!!!!"
[edit] 3X21 Avata
  • 이 에피소드 복원 부분은 스키너가 여자를 샀다는 말을 듣고 벙쪄서 나온 멀더스컬리가 차 안에서 이야기를 나누는 장면입니다.
[edit] 3X23 Wetwired
  • 앞 부분의 시체 장면이 띄엄띄엄 잘려서 시퀀스 전체를 재녹음했습니다.
    • 그래서 이 에피소드에서 타이틀 화면으로 넘어가는 것을 들어보면, 남자가 지르는 비명이 에코효과로 울리면서 타이틀로 넘어갑니다. 미국식입니다
    • 한국에서는 타이틀 화면이 앞에 오기 때문에 보통 앞 시퀀스의 소리가 갑자기 줄어들지요. KBS 판을 쓰다보니 대다수의 DVD 트랙도 그런 식으로 넘어갑니다. 정말로 몇 안되게 미국식 엑스파일 티저 효과를 볼 수 있습니다.


[edit] 시즌 4

[edit] 4X03 Home
  • 멀더스컬리가 사건 전말을 깨달은 부분 대사도 원래 뜻을 알도록 고쳤습니다.
  • DVD 한국어 트랙은 에피소드 끝 부분의 대사를 원래대로 수정했습니다. (사실 원래대로 뺀 거죠)
[edit] 4X07 Musings of a Cigarett Smoking Man
  • KBS 판에서 프로하이크한테 스컬리가 반말했습니다. 번역자가 시즌 4에서 바뀌어서 프로하이크가 누구인지 몰랐던 거죠. 이 스컬리 반말 사건 수정했습니다.
[edit] 4X10 Terma
  • 이 에피소드 복원 장면은 페스코프가 여유롭게 버스를 기다리면서 옆의 할머니에게 사과를 권하는 장면입니다.
[edit] 4X13 Never Again
  • 이 에피소드에 DVD 한국어 트랙 수정분이 있습니다. 본방송 때는 스컬리가 에드를 '선생님'하고 불러서 ( ;; ) 팬들이 기함했습니다. DVD에는 '에드'라고 부릅니다. :)
[edit] 4X18 Max
  • 여기서 복원한 장면은 조사반장 밀러가 사람들을 모아놓고 조사 종료를 선언하는 장면입니다.


[edit] 시즌 5

[edit] 5X02 Redux
  • 어둠 속에서 기다리던 멀더스컬리가 옷 훌렁하려고 하자 "계속 해 봐요" 이따구 대사를 날립니다 -_-;;; .. KBS 더빙 때는 "오늘 하루 피곤했죠?"라는 매우 건전한 대사가 들어갔습니다. 그 부분을 고쳤습니다.
[edit] 5X04 Detour
  • 스컬리가 "Joy to the World"를 부르는 장면을 복원했습니다.
[edit] 5X05 Christmas Carol
  • 죽은 토끼 장면과 오프닝을 살렸습니다.
    • DVD 의 토끼 장면에서 꼬맹이 스컬리 목소리는 서혜정이 했습니다.
      • 사실 KBS 녹음시 토끼 장면도 녹음을 했지만 1부와 2부를 합치면서 잘렸습니다. 그 때는 다른 성우가 했습니다.
    • 꼬마 빌이 토끼를 구워 먹겠다고 놀리는데요. 영어에서는 '스튜'라고 했습니다. 그래서 KBS 녹음 당시 처음 번역은 '국 끓여 먹겠다'고 놀리는데요. 정작 소리를 들어보니 어감이 이상해서 '구워 먹겠다'라고 바뀌었습니다. (그 부분이 잘린 것이죠) DVD 복원 당시 그때 대본이 있었기에 DVD 녹음도 구워 먹겠다고 합니다. 불쌍한 토끼.
[edit] 5X07 Emily
  • 스컬리 독백 장면을 복원했습니다.
  • 복원작업 당시, 멀더가 칼더론을 두들겨패는 장면의 대사도 하나 고치고 싶었습니다. 멀더가 칼더론을 벽에 밀어붙이고 여자들의 난자를 강제로 뺏은 것이 강간이나 다름 없다는 대사를 합니다. KBS 녹음 당시, 강간이라는 단어가 문제가 될 지도 모른다고 해서 ( ........ ) 바뀌었지요. 하지만 전체 대사의 톤이 바뀔 수가 있고 원래 녹음의 분위기가 괜찮아서 건드리지 않았습니다. 결국 손을 못 댔단 얘기죠. -_-
[edit] 5X10 Chinga
  • 데이브 눈에 칼이 제대로 꽂힌 장면이 잘렸지요. '살려줘 멜리사' 대사를 다시 녹음했습니다. 그 외에도 피 많이 터지는 장면이 군데군데 잘렸습니다.
    • 그 장면 녹음할 때 쉰 목소리가 나이 든 목소리처럼 들려서 '저렇게 나이든 소리 아닌데' 한 마디 했더니만 갑자기 다시 녹음!하는 바람에 깜놀했습니다. - worry
[edit] 5X13 Patient X
  • 크라이첵이 드미트리한테 한 마디 합니다. 이 부분만 성우가 바뀝니다. (그런데 잘 모르겠죠?)
[edit] 5X14 The Red and the Black
  • 이 에피소드의 대사 수정 장면을 찾는 분은 천재입니다. ㅋㅋㅋ'
[edit] 5X16 Mind's Eye
  • 이 에피소드에서 마티가 죽인 살인자(=마티 엄마를 죽인 살인자)가 아버지이죠. 그러나 당시 우리나라 방송법상 근친간의 살인은 절대 나올 수 없어 심의상 대사가 바뀌었습니다. (콩가루 집안은 외화에 못나오는 이유가 뭐냐!!! T.T) 이 '아버지' 부분 대사를 수정했습니다.

[edit] 시즌 6

[edit] 6X10 S. R. 819
  • 이 에피소드에서 스키너가 실려간 병원 이름이 잘못 나옵니다. 간호사가 들어오며 어디로 갔다,라는 말을 하는데 그게 다른 병원 이름을 댄 거죠. 첫방송때는 그렇게 나갔다가 나중 FX 재방송 때 고쳤는데요. 문제는... 우리나라에 들어온 테이프와 대본에는 첫방송 그대로 온 거죠.
    • 그래서, DVD 수정때 이를 고칠 수 있었는데, 그게 오류인지 아닌지 전혀 알 수가 없어서 그 기회를 놓쳤습니다. 그런 고로 DVD 우리말 트랙에는 방송본 그대로 나갑니다. 영어트랙은 FX 수정본이고요.
[edit] 6X09 Tithonus
  • 펠릭이 칼에 찔린 장면이 잘렸더군요.
[edit] 6X22 Biogenesis
  • 시즌 6은 방송시간 배정이 넉넉한 편이어서 삭제가 적은 편인데요. 그래도 장면의 선정성이나 잔인도로 잘린 게 있습니다. 이 에피소드에는 쓰레기통에 사람 머리가 썩은 채 들어있는 장면이 잘렸는데, 그 장면 대사(?)라고 할 게 있습니다. 멀더와 스컬리가 그 머리통을 보고 '쿨럭..' 하는 거죠. (-_-;;; ) 이 장면을 어쨌거나 녹음을 했는데, 그리고 나서 이규화 성우 왈 : "와, 오늘 녹음 너무 편하다."


[edit] 시즌 7

[edit] 7X06 Rush
  • 이 에피소드에서는 부보안관 얼굴이 뭉개진 장면과 맥스가 아버지를 두들겨 패는 장면을 복원했습니다.
  • 2006년 10월 출시한 시즌7 DVD에는 이 에피소드 제목이 '동굴의 빛'으로 수정되었습니다. 이른바 달려라 사건 때문이죠.
[edit] 7X09 Signs and Wonders
  • 워낙에 화려한 가위질을 자랑하는 에피소드여서, 잘린 부분만 넣지 못하고, 해당 시퀀스를 전부 다 녹음한 게 많습니다. 제어드의 첫 장면, 뱀 의식, 끝 부분의 새 목사 부임 등등입니다.
  • 워낙 사람들이 우글거리는 에피소드여서, 심지어 PD까지 들어가서 사람들 와글거리는 소리에 참여했지요.
[edit] 7X18 Hollywood A.D.
  • 테아 리오'나'로 잘못 녹음한 것을 딱 하나 빼고 다 고쳤습니다.
    • 때로 복원해야 할 부분 소리가 다른 것과 지나치게 가까이 있거나 겹치면 손을 대지 못하는 경우도 있었지요. 이 에피소드가 그 경우입니다.
    • 이 에피소드 복원 당시 페더만 목소리를 다시 녹음하러 온 성우 김세한은 도겟 역을 하는 줄 알았다가 아니라서 무척 아쉬워했습니다.
  • "외계로부터의 9호 행성"이라고 녹음한 대사를 "외계로부터의 계획 9호"로 고쳤습니다.
[edit] 7X20 Fight Club
  • KBS 녹음 당시 '생령'이라고 한 것을 '도플갱어'로 바꾸었습니다.
  • 스컬리가 첫회(1X79)에 나왔던 멀더 말을 가지고 멀더를 놀리는 장면은 첫회와 관련되게 대사를 바꿔서 다시 녹음했습니다.
  • 당시 삭제되었던 장면은 돈을 복사하는 장면이었더군요.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
원전
팬활동
1013 Production
기타
그리고
Toolbox